翻譯研討會系列
冷战下的翻译:香港与台湾
2020 | 115 mins中华学术外译的内涵、特征及面临的挑战
2017 | 134 mins互联网大数据时代的语言服务
2017 | 119 mins《蒙古秘史》的翻译学价值
2016 | 107 mins两岸三地百年女性文学翻译史论构建的意义与方法
2016 | 93 mins文化自觉与中国典籍翻译
2015 | 102 mins语言的音乐性之营构 : 以黎翠珍英译《原野》第二幕为例
2014 | 125 mins《法句经序》之由来
2014 | 96 mins中国传统译论: 译名研究
2013 | 110 mins谈翻译文化史研究的若干模式
2013 | 127 mins《红楼梦》两个英译本与美国红学的互相接受
2012 | 120 mins克丽奥眼中的翻译 : 论翻译史的研究体系与范畴
2012 | 105 mins民国时期情书的书写与翻译 : 主要以茅盾译的〈拟情书〉为个案考察
2011 | 115 mins离散译者张爱玲的中英翻译 : 一个后殖民女性主义的解读
2010 | 124 mins赛珍珠中国题材小说 <大地> 中译研究
2010 | 108 mins《黄帝内经》英译 : 从梦想到梦幻
2010 | 114 mins如何做口译研究?
2010 | 121 mins译注的文化解读:从周瘦鹃的译注管窥20世纪初中国对外国小说的接受
2010 | 128 mins重读 <传统译论> 范畴 : 一个原型理论的视角
2009 | 97 minsTom, Dick and Harry as Well as Fido and Puss in Boots are Translators: The Implications of Biosemiotics for Translation Studies
2024 | 86 minsTranslating for the United Nations
2024 | 28 minsThe Long Journey of Renditions
2024 | 25 minsWorking as a Simultaneous Interpreter in the Government of the Hong Kong Special Administrative Region, People's Republic of China
2024 | 36 minsCommunity Interpreting in Australia: Policies, Structures, Training, Certification, Industry and Client Needs, and the Profiles of Contemporary Community Interpreters
2024 | 117 minsArtificial Communication: AI and Interpreting
2023 | 124 minsMy Appointment with Onegin: Charles Johnston, Douglas Hofstadter and Stanley Mitchell
2023 | 60 minsArtificial Intelligence and Financial Translation
2023 | 121 minsConceptualizing Culture, Power, and Ethics in Interpreter-mediated Medical Encounters
2023 | 119 minsPost-editing Machine Translation Output within a Speech-enabled CAT Tool: Findings from an Eye-tracking Study
2023 | 121 mins