Cognitive approaches have long used methods from varied frameworks to explore the mental processes underlying interlingual reformulation (IR) –i.e., translation and interpreting in any of their modalities. Throughout the last fifty years, insights have been gained through the formal tools of generative-transformational grammar, quantitative psychological approaches, think-aloud protocols, and, more recently, eye-tracking and keylogging technologies. This bulk of research has greatly contributed to understanding mental processes during IR, but it is mostly uninformative about the biological systems in which they are embedded. To shed light on the issue, translation scholars must become acquainted with neuroscientific techniques. Behavioral, hemodynamic, electrophysiological, and even brain-invasive data have fruitfully complemented textual and behavioral evidence about verbal processes other than IR, such as monolingual production and word reading. By the same token, the inclusion of neuroscience methods in the agenda of cognitive translatology could be critical to understand how translation and interpreting mechanisms are embedded in other neurocognitive domains and, more generally, within the human organism. In this talk I will survey the tenets of relevant techniques, review the evidence they have afforded regarding IR, and outline key questions for further research. The focus will be on behavioral and neuropsychological methods, positron emission tomography (PET), functional magnetic resonance imaging (fMRI), and electroencephalography (EEG). This way, I aim to foster a more active involvement of cognitive translatologists in brain-based research. [Go to the full record in the library's catalogue]
This video is presented here with the permission of the speakers.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited
without the prior permission of the respective speakers.
Go to Full Disclaimer.
This video is archived and disseminated for educational purposes only. It is presented here with the permission of the speakers, who have mandated the means of dissemination.
Statements of fact and opinions expressed are those of the inditextual participants. The HKBU and its Library assume no responsibility for the accuracy, validity, or completeness of the information presented.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution, in part or in whole, are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Please strictly observe the copyright law.