How can minority writers within China assert their own linguistic individualism whilst also writing in Chinese? Ethnic minority works which deal with local culture, including customs, rituals and traditional legends, can generally be divided into two groups: writing in standard Chinese, and works that are composed in native scripts. Most ethnic minority writing that can go beyond the local level to connect with a national or even global audience is published in Chinese – hence the label Sinophone writing. The subject of this seminar, the Bai people, are one such minority nationality within China, who live in and around the city of Dali in ethnically-diverse Yunnan Province. The Bai have their own language, sometimes classed as belonging to the Yi branch of Tibeto-Burman, and have been living in the region for thousands of years. Nevertheless, they are often cited as one of the most 'Sinicised' of China's ethnic groups. This means that the Bai are caught between two linguistic and cultural worlds: somewhere between Sinitic and Lolo-Burmese, a situation that is reflected in their writing. As they write in Chinese, they inevitably translate their own language and culture, inserting non-Chinese words and cultural context into the Chinese text. In this case, their native language is the 'source' language that is self-translated. This seminar investigates how Sinophone Bai authors use Chinese to reflect their own identity, employing translation to challenge a homogenized notion of 'Chineseness' in their writing. They do this by inserting Bai language into Chinese writing via various transformational strategies, such as glossing and the use of untranslated words, making Sinophone minority writers authors of translational texts and cultural translators in their own right. [Go to the full record in the library's catalogue]
This video is presented here with the permission of the speakers.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited
without the prior permission of the respective speakers.
Go to Full Disclaimer.
Full Disclaimer
This video is archived and disseminated for educational purposes only. It is presented here with the permission of the speakers, who have mandated the means of dissemination.
Statements of fact and opinions expressed are those of the inditextual participants. The HKBU and its Library assume no responsibility for the accuracy, validity, or completeness of the information presented.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution, in part or in whole, are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Please strictly observe the copyright law.