During the early Qing dynasty (17-18th century), the Jesuit Figurists, including Joachim Bouvet, Jean-François Foucquet, and Joseph de Prémare, espoused the view that symbols, figures, numbers, terms, and Chinese characters embedded in the Chinese classics proved that the Chinese people had believed in the God of Christianity since antiquity. Unlike Matteo Ricci and other Jesuits who were more accommodated to Confucianism, the first batch of Jesuit Figurists accommodated themselves to the Dao of the Yijing 易經 (the Book of Changes) and other Daoist classics. In their intra-lingual translations and handwritten Chinese manuscripts which they submitted to the Kangxi Emperor and the Chinese literati, they not only identified Tian 天 and Di 帝 as equivalent to the Deus of the West, but also demonstrated in their theological interpretation that the Dao was an alias for the Christian God. In their work, each Figurist traced an individual trajectory: Bouvet, the principal Figurist, was led by his intensive studies of the Chinese classics and his knowledge in mathematics; Prémare attended to sounds and dialects; Foucquet turned to astronomical and calendrical studies. Each of their individual journeys was a journey of unearthing God's mystic messages out of the Chinese classics and drawing parallels between them and the Christian stories; in every way they could act the part of the Chinese literati for the purpose of proselytization. This talk will view each of these Jesuit Figurists in their different roles and construct a profile out of three separate aspects: their translations of the Yijing, their manuscripts discussing the Dao, and their translation activities and networks. The translations and commentaries written by each Figurist were greatly influential to European understanding and perception of Chinese religions and philosophies, and even influenced later translators of the Daoist classics. Previous scholarship has failed to adequately analyze this group of Jesuits, nor has it placed proper scholarly attention on their works. By re-assessing the Jesuit's accommodation policy and reviewing their translations and commentaries, I will attempt to fill that gap and, furthermore, shed light on the roles these Jesuit Figurists/translators played within translation history. [Go to the full record in the library's catalogue]
This video is presented here with the permission of the speakers.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited
without the prior permission of the respective speakers.
Go to Full Disclaimer.
This video is archived and disseminated for educational purposes only. It is presented here with the permission of the speakers, who have mandated the means of dissemination.
Statements of fact and opinions expressed are those of the inditextual participants. The HKBU and its Library assume no responsibility for the accuracy, validity, or completeness of the information presented.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution, in part or in whole, are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Please strictly observe the copyright law.