In this talk, Prof. John Minford will be sharing his ongoing work on his forthcoming autobiography, named after his Garden of Winding Paths in New Zealand.
Prof. John Minford As a sinologist and literary translator, Prof. John Minford is primarily known for his translations of Chinese classics such as The Story of the Stone, The Art of War, I Ching, Tao Te Ching, and Strange Tales from a Chinese Studio. He graduated from Oxford in 1968 with a First Class Honours degree in Chinese Studies and for the subsequent 15 years worked closely with David Hawkes on the Penguin Classics version of The Story of the Stone, translating the last forty chapters. He later spent an extended period teaching translation and Chinese literature at universities in mainland China, Hong Kong, New Zealand, and Australia. Apart from Chinese classical texts, Prof. John Minford is also a prolific translator, essayist, reviewer, and editor of various genres in Chinese literature, including lyric poems, new writings, and modern poems. In 2016, Prof. John Minford received the Medal for Excellence in Translation Award from the Australian Academy of Humanities (AAH). He is now Emeritus Professor of Australia National University, Sin Wai Kin Distinguished Professor of Chinese Culture and Translation, The Hang Seng University of Hong Kong, and Honorary Fellow of the Hong Kong Translation Society.
閔福德教授 漢學家、文學翻譯家閔福德教授以英譯中華文化經典見著，包括《紅樓夢》、《孫子兵法》、《易經》、《道德經》、《聊齋誌異》。閔福德教授1968年以漢學一級榮譽畢業於牛津大學，其後15年隨大衛·霍克思為企鵝經典系列翻譯《紅樓夢》，他負責翻譯後四十回。此後，閔福德教授任教於中國內地、香港、新西蘭、澳大利亞等地。除譯介中華經典外，閔福德教授亦翻譯、創作、評論及編輯其他文類，包括詞、新詩和新派寫作。閔福德教授於2016年獲澳洲人文學院（AAH）之Medal for Excellence in Translation 獎項， 現任澳洲國立大學榮休教授、香港恒生大學冼為堅卓越教授（中國文化與翻譯），亦為香港翻譯學會榮譽會士。 [Go to the full record in the library's catalogue]
This video is presented here with the permission of the speakers.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited
without the prior permission of the respective speakers.
Go to Full Disclaimer.
This video is archived and disseminated for educational purposes only. It is presented here with the permission of the speakers, who have mandated the means of dissemination.
Statements of fact and opinions expressed are those of the inditextual participants. The HKBU and its Library assume no responsibility for the accuracy, validity, or completeness of the information presented.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution, in part or in whole, are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Please strictly observe the copyright law.