Liturgical translation received much less attention than biblical translation. This status was defined by its origin: liturgical texts are mostly secondary to biblical prototexts, their phrasing and symbols. Although liturgical books have always been venerated with great piety, their presence and visibility in national cultures were influenced by churchly regulations on the use of languages, dynamic features of book-writing and book-printing, nation-shaping and state-building challenges. The progress in envisaging religious translation as a special domain of translation research stimulated to widen this domain by specifically addressing to liturgical texts. In general, it makes sense to divide religious translation into three branches: biblical translation (or the translation of sacred texts of the highest authority due to a great amount of existing literature), liturgical translation (covering the lingual, cultural and societal issues of poetics and reception) and catechetic translation (sharing a lot of theoretical issues with sci-tech translation.
The report deals with theoretical principles and ideas which are fundamental for liturgical translation and essential for the comparative studies of liturgical traditions. It starts with the general idea of comparison in research and the possibilities of its applying for exploring specific dimensions of religious histories and texts from the viewpoint of translation. The theoretical parameters for assessing a liturgical text come from the possibility of identifying the components of equivalence, understanding pitfalls of the status of languages and appreciating the appropriation of paratextual features in liturgical praxis. [Go to the full record in the library's catalogue]
This video is presented here with the permission of the speakers.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited
without the prior permission of the respective speakers.
Go to Full Disclaimer.
Full Disclaimer
This video is archived and disseminated for educational purposes only. It is presented here with the permission of the speakers, who have mandated the means of dissemination.
Statements of fact and opinions expressed are those of the inditextual participants. The HKBU and its Library assume no responsibility for the accuracy, validity, or completeness of the information presented.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution, in part or in whole, are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Please strictly observe the copyright law.