Interpreting has become a visible and attractive profession in some parts of the world, but many people know little about what it involves in its various branches above and beyond a good mastery of the working languages. Far from being 'language converting devices', interpreters constantly analyze incoming (source language) speeches and make decisions on what and how to formulate their target-language speeches. The efficiency and outcomes of such analyses and decisions depend to a large extent on their mastery of their working languages, but also on other factors, including but not limited to their perception of their role in the interaction between speakers and listeners, their encyclopedic (extralinguistic) knowledge, the conditions under which they have access to source-language speeches, including speaker-specific parameters, their cognitive skills, on effective reactions and perceived future reactions of the principals (the speakers and the users of their interpreting services) and of other stakeholders, including colleagues and recruiters. These and other factors will be discussed, especially in the context of conference interpreting, media interpreting and signed language interpreting, with a number of examples. [Go to the full record in the library's catalogue]
This video is presented here with the permission of the speakers.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited
without the prior permission of the respective speakers.
Go to Full Disclaimer.
Full Disclaimer
This video is archived and disseminated for educational purposes only. It is presented here with the permission of the speakers, who have mandated the means of dissemination.
Statements of fact and opinions expressed are those of the inditextual participants. The HKBU and its Library assume no responsibility for the accuracy, validity, or completeness of the information presented.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution, in part or in whole, are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Please strictly observe the copyright law.