In the light of current translation studies scholarship, Southeast Asia is largely underresearched compared to other parts of Asia. Translation traditions in a region so diverse in politics, geographies and cultures such as this cannot easily be accommodated by established notions of literal vs free, domestication vs foreignisation, or the post-colonial pattern of appropriation, resistance and hybridity. Thailand, known for its absence of colonial past, is an interesting case of translation tradition that does not directly deal with colonialism and its consequences, but shows the different practices of translation that are problematic, ironic and even unimaginable. In this lecture, I will discuss three key events in Thai translation history in order to provide the audience with a glimpse into my ongoing project on Thai translation traditions. First, I will discuss the case of "Lak Wittaya", a journal of which the name can be translated as "plagiarism", as the major outlet for translation of western literary works, and a conceptual benchmark for the practice of translation in the early period of prose translation. Second, I will look into the Thai translations of Anna and the King of Siam using what Theo Hermans calls "irony's echo." The lecture will be concluded with the discussion of the Bangkok-based Butterfly publishing house and contemporary leading figures in literary translation whose ethos of fidelity can be likened to the ceremonial practice of lighting incense sticks. [Go to the full record in the library's catalogue]
This video is presented here with the permission of the speakers.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited
without the prior permission of the respective speakers.
Go to Full Disclaimer.
Full Disclaimer
This video is archived and disseminated for educational purposes only. It is presented here with the permission of the speakers, who have mandated the means of dissemination.
Statements of fact and opinions expressed are those of the inditextual participants. The HKBU and its Library assume no responsibility for the accuracy, validity, or completeness of the information presented.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution, in part or in whole, are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Please strictly observe the copyright law.