How do text, translation and technology intersect and interact in contemporary poetics? This project attempts an answer to this question through a case study of the avant-garde Taiwanese poet Chen Li (b.1954). In Chen's oeuvre, translation as a concept is instantiated in a number of different ways: as translingual signification where different languages encounter within a text; as the displacement of a printed book by its electronic version (media translation); and as the creative transposition (intersemiotic translation) of a poem into a musical performance complete with vocals and piano accompaniment. In these cases of virtual movement between languages and/or media, translating as a textual event (translation proper) sometimes takes place, where semantic content is transported from source to target language. Chen Li's experimentation with translation and technology thus produces discursive sites where translation takes place at various levels: within the translingual text, between media platforms, between languages and between semiotic modes of literary communication. [Go to the full record in the library's catalogue]
This video is presented here with the permission of the speakers.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited
without the prior permission of the respective speakers.
Go to Full Disclaimer.
This video is archived and disseminated for educational purposes only. It is presented here with the permission of the speakers, who have mandated the means of dissemination.
Statements of fact and opinions expressed are those of the inditextual participants. The HKBU and its Library assume no responsibility for the accuracy, validity, or completeness of the information presented.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution, in part or in whole, are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Please strictly observe the copyright law.