A good translator is a poet's closest reader and this fact helps to explain why translation has been one of the great apprenticeships for poets down through the ages. This paper explains the role of collaborative poetry translation in the author's teaching of Creative Writing over the last twelve years at the University of Macau. The talk outlines the relationships between an institutional pedagogic practice and the history of community publishing efforts undertaken by a local NGO, ASM, in (and out of ) Macao SAR, over the last six years. [Go to the full record in the library's catalogue]
This video is presented here with the permission of the speakers.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited
without the prior permission of the respective speakers.
Go to Full Disclaimer.
Full Disclaimer
This video is archived and disseminated for educational purposes only. It is presented here with the permission of the speakers, who have mandated the means of dissemination.
Statements of fact and opinions expressed are those of the inditextual participants. The HKBU and its Library assume no responsibility for the accuracy, validity, or completeness of the information presented.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution, in part or in whole, are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Please strictly observe the copyright law.