This lecture focuses on fundamental and fast GLOBAL(izing) changes; In fact most academic guest lectures are an illustration of mobility (in - scholarly - communication). (Cf. Ong 1982.) In the present case: (a) intercontinental contacts/exchanges (are in fast progress); (b) the focus is on (global and other) Communication (I) Globalization: just an idea/buzz word? Or is it real? (Or rather: an economic strategy on behalf of (colonial) partners? (II) Counterchecking...: Is Internationalization (Globalization) really a 20th (and 21st) Century phenomenon? - How and why contemporary translation(s) both reflect and support globalizing trends. (III) Particular position of translation and Translation Studies (TS) : (Under the waterline: why translation always refers to more than translation). TS is indebted to Globalization, and vice versa: 1° as an instrument (a service?); 2° as a discipline created by Internationalization? 3° are universities aware of the strategic/symptomatic value of translation(s)/linguae francae? (IV) New challenges, resources, responsabilities in TS : Splendid new equipment(s) (and theories, goals, tools, programs). Are we really well prepared? (human resources, structures, scholarly communities...)? (V) The privileged position of networks/peripheral countries/communities (Cf. Lambert 1995) : Multilingualism, translation in transit/mobile communities (VI) Samples and Discussion of innovative approaches : The book market (and the languages of translation); Media and/as communication (...TV...the Internet) ...and other "global" problems: legislation...religion... scholarship, etc. Methodological models: the Bourdieu team(s); K.Van Bragt, Covadonga Fouces Gonzalez (VII) Interdisciplinarity: How and why institutions and institutionalization may be a handicap; There is no way back: Why it would be disastrous to reduce translation to language issues/departments. [Go to the full record in the library's catalogue]
This video is presented here with the permission of the speakers.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited
without the prior permission of the respective speakers.
Go to Full Disclaimer.
Full Disclaimer
This video is archived and disseminated for educational purposes only. It is presented here with the permission of the speakers, who have mandated the means of dissemination.
Statements of fact and opinions expressed are those of the inditextual participants. The HKBU and its Library assume no responsibility for the accuracy, validity, or completeness of the information presented.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution, in part or in whole, are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Please strictly observe the copyright law.