民國時期,尤其是二、三十年代,情書的整理發表、 創作與翻譯進入一個繁榮期:不少文學名家,甚至一些想要揚名的文學新人,先後出版他們與戀人的通信,或創作情書體的小說,或翻譯國外名人撰寫的情書。這不僅預示著情書在文學場中地位的確立,而且表明情書已成為不同行動者競先爭奪的有價值的資源。此次講座通過梳理情書在中國文學場中的興起情況及由它形成的張力關係,以茅盾翻譯奧維德(Ovid)的幾篇情書為例,來闡述場域張力怎樣作用於譯者的翻譯策略。 [Go to the full record in the library's catalogue]
This video is presented here with the permission of the speakers.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited
without the prior permission of the respective speakers.
Go to Full Disclaimer.
Full Disclaimer
This video is archived and disseminated for educational purposes only. It is presented here with the permission of the speakers, who have mandated the means of dissemination.
Statements of fact and opinions expressed are those of the inditextual participants. The HKBU and its Library assume no responsibility for the accuracy, validity, or completeness of the information presented.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution, in part or in whole, are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Please strictly observe the copyright law.