Digital Services        F A Q

SCHOLARLY TALKS

Interpreters' Multiple Roles: A Sociolinguistic Perspective

Centre for Translation (March 31, 2010)
1068









SEMINAR SERIES : Public Lecture

MAJOR SPEAKER : Ren, Wen
LENGTH : 95 min.
ACCESS : Open to all
SUMMARY : The interpreter's role generally assumes three dimensions: the interpreter's own attitudes towards his/her role, the institutional requirements specified in the codes of conduct for professional interpreting, and the expectations and attitudes that interpreting service users have of the interpreter. With the role descriptions of the three parties compared and contrasted, this paper attempts to draw a real picture of the interpreter's role through empirical studies from a sociolinguistic perspective. It is observed from real life interpreting events that an interpreter usually acts simultaneously as a translator (an animator with no turn management), a discourse process coordinator (an animator or author with some turn management), and a discourse co-constructor (an author with substantial turn management), exerting certain influence on the direction and/or outcomes of the interaction in an explicit or implicit way. Such a role performance often deviates from the role descriptions of the institutional norms and interpreting service users. It is the paper's conclusion that given the complexity of both the macro and micro context of an interpreter-mediated encounter and of the relationships between the interpreter and each client, the interpreter's role can be ambiguous, complicated and multidimensional and defies any simplified and decontextualized definitions.  [Go to the full record in the library's catalogue]



  ●  Persistent link: https://hkbutube.lib.hkbu.edu.hk/st/display.php?bibno=b2375674
  ●  XML Dublin Core code for metadata harvesting


Recommended for You


This video is presented here with the permission of the speakers. Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Go to Full Disclaimer.

  For enquiries, please contact Digital and Multimedia Services Section

© 2009-2023 All rights reserved