早期對譯注的研究大都採取規定性立場, 指明譯者必須加注的情況、加注的位置以及譯注的具體寫法。本研究從描述性角度出發, 對清末民初時期一位廣為人知的小說家和翻譯家周瘦鵑 (1895-1968) 早期翻譯作品中的譯注進行梳理, 考察譯注形式、種類和物件, 總結分佈頻率, 並嘗試揭示從譯注中反映出來的當時對譯注功能的看法和管窺20世紀初中國對外國小說的接受的態度。 [Go to the full record in the library's catalogue]
This video is presented here with the permission of the speakers.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited
without the prior permission of the respective speakers.
Go to Full Disclaimer.
Full Disclaimer
This video is archived and disseminated for educational purposes only. It is presented here with the permission of the speakers, who have mandated the means of dissemination.
Statements of fact and opinions expressed are those of the inditextual participants. The HKBU and its Library assume no responsibility for the accuracy, validity, or completeness of the information presented.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution, in part or in whole, are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Please strictly observe the copyright law.