“Brothers from another mother” is urban slang used to describe people who feel as close as brothers, but who obviously have different mothers. Do signed language and spoken language interpreters share this type of tight relationship? Historically, signed language and spoken language interpreting have functioned largely independent of one another, but this separation has narrowed over time. In this presentation, I explore the similarities and differences between spoken and signed language interpreting by discussing our respective histories, educational backgrounds, credentialing, and research. I note unique aspects of signed language interpreting, including directionality preference, linguistic modality, and work settings. In conclusion, I propose that, despite our different lineages, signed and spoken language interpreters are more like close brothers, rather than distant relatives. [Go to the full record in the library's catalogue]
This video is presented here with the permission of the speakers.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited
without the prior permission of the respective speakers.
Go to Full Disclaimer.
This video is archived and disseminated for educational purposes only. It is presented here with the permission of the speakers, who have mandated the means of dissemination.
Statements of fact and opinions expressed are those of the inditextual participants. The HKBU and its Library assume no responsibility for the accuracy, validity, or completeness of the information presented.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution, in part or in whole, are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Please strictly observe the copyright law.