The Global Shift to Virtual Multilingual Meetings and Remote Simultaneous Interpretation: A Seminal Event for the Interpreting Profession or a Flash in the Pan? Centre for Translation (June 30, 2020)
The idea of remote simultaneous interpretation (RSI) is not new. It has been explored and abandoned multiple times over the last 50 years. However, fueled in recent years by the advent of new digital communication technologies and the expansion of broadband Internet access, it had shown small but steady growth over the last decade. Even so, RSI was often dismissed as little more than a technology experiment or “a solution without a problem.” All of that changed in early 2020. No one could have foreseen the far-reaching and devastating effects of the COVID-19 pandemic on international gatherings and the interpreting profession. In a matter of weeks, international travel ground to a halt, meetings and conferences were cancelled, and interpreters were faced with empty work calendars and no clear idea of when or if things would “get back to normal.” Suddenly, multilingual online meetings were the only way for international organizations to continue their work, and RSI became the principal source of work for thousands of interpreters.
In this online seminar, Professor Olsen will cover the recent history and development of RSI (the last 10 years), the technical challenges RSI presents and how they are being addressed, and case studies of organizations moving their multilingual meetings to the cloud. The final segment of the seminar will focus on the future development and use of RSI. [Go to the full record in the library's catalogue]
This video is presented here with the permission of the speakers.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited
without the prior permission of the respective speakers.
Go to Full Disclaimer.
Full Disclaimer
This video is archived and disseminated for educational purposes only. It is presented here with the permission of the speakers, who have mandated the means of dissemination.
Statements of fact and opinions expressed are those of the inditextual participants. The HKBU and its Library assume no responsibility for the accuracy, validity, or completeness of the information presented.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution, in part or in whole, are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Please strictly observe the copyright law.