冷戰期間,香港和台灣都在美國的保護傘之下,位於圍堵共產中國的前緣。然而,事實上兩地都頗為依賴中國的翻譯。一方面,兩地譯者絕大多數為出生於中國的流亡知識份子,彼此關係密切,另一方面則是大量使用中國譯者的譯作。台灣依戒嚴法,中國出版品全屬禁書,但只要隱匿譯者名字便可出版,因此戒嚴期間至少有450位中國譯者的名字遭到隱匿或改名。香港因未禁止中國書籍,因此成為台灣引進中國譯作的主要管道,尤其是1950年代以後的中國譯作。香港對於台灣至少有三種影響:一是提供中國譯作的管道;二是香港編輯的中國譯作;三是香港翻譯出版的作品。冷戰期間香港的翻譯以美新處為主要的贊助者,大量翻譯美國文學及人文、科學作品,也翻譯相當多的反共作品;民間出版則以電影小說為多。本次演講著重於描繪冷戰期間中國、香港、台灣之間譯者與譯本的流動情形,並探討政治對文學版圖的影響。 [Go to the full record in the library's catalogue]
This video is presented here with the permission of the speakers.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited
without the prior permission of the respective speakers.
Go to Full Disclaimer.
Full Disclaimer
This video is archived and disseminated for educational purposes only. It is presented here with the permission of the speakers, who have mandated the means of dissemination.
Statements of fact and opinions expressed are those of the inditextual participants. The HKBU and its Library assume no responsibility for the accuracy, validity, or completeness of the information presented.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution, in part or in whole, are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Please strictly observe the copyright law.