近年來,中國文學和文化"走出去"掀起了"中學西漸"的新浪潮。作者認為,在"走出去"的譯介傳播中,有文學"走出去"和文化"走出去"二種大類。文學"走出去"涵蓋當代中國文學的外譯和經典文學的外譯;文化"走出去"主要指影視、戲劇、功夫、美術、書法等非物質文化的"走出去"。這兩種"走出去"的譯介和傳播在國外已經逐步顯現其效果並產生了比較大的影響,近年來有關翻譯研究的著述及論文紛紛聚焦這兩種"走出去",成為當前翻譯研究的熱點和前沿動態。然而,與第三種"走出去",即中華學術外譯"走出去",相關的研究由於起步較晚,對其機制和學理上的探討尚不充分,沒有引起翻譯理論界足夠的重視。作者擬就中華學術外譯的內涵、特質及面臨的挑戰作一初步探討。 [Go to the full record in the library's catalogue]
This video is presented here with the permission of the speakers.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited
without the prior permission of the respective speakers.
Go to Full Disclaimer.
Full Disclaimer
This video is archived and disseminated for educational purposes only. It is presented here with the permission of the speakers, who have mandated the means of dissemination.
Statements of fact and opinions expressed are those of the inditextual participants. The HKBU and its Library assume no responsibility for the accuracy, validity, or completeness of the information presented.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution, in part or in whole, are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Please strictly observe the copyright law.