The field of Machine Translation has made significant progress in recent years, and its impact on the Language Services Industry continues to attract the attention of academics and professionals alike. However, while industry workflows have been changing and translators have had to adapt to new tasks and requirements, their computer-assisted translation (CAT) have not changed much. Our latest research project investigates a new way of working with machine translation output, designed to help mitigate the “Fluency trap” (the false sense of security given by the more fluent neural machine translation hypotheses which are not necessarily more accurate, too). In our project, professional translators worked in a CAT tool enhanced with automatic speech synthesis functionalities and completed machine translation post-editing tasks in silence, as well as with the benefit of hearing an artificial voice “speaking” the source and target text. This session will share initial findings regarding their productivity, cognitive load, and also the quality of their output. [Go to the full record in the library's catalogue]
This video is presented here with the permission of the speakers.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited
without the prior permission of the respective speakers.
Go to Full Disclaimer.
Full Disclaimer
This video is archived and disseminated for educational purposes only. It is presented here with the permission of the speakers, who have mandated the means of dissemination.
Statements of fact and opinions expressed are those of the inditextual participants. The HKBU and its Library assume no responsibility for the accuracy, validity, or completeness of the information presented.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution, in part or in whole, are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Please strictly observe the copyright law.