This talk is a general introduction to Fathoming Translation as Discursive Experience: Theorization and application (Zhu 2021, Routledge). It will begin with an explanation of the study’s integrating hypothesis about the relationship between language, knowledge, and experience that underlies both the scene-setting and stance-taking first chapter and the theoretical foundation modelled in Chapter 2. It then observes how the text as a structure of meaning is realized as dynamic experience in reading along the unfolding of its information (Chapter 3), and why the sentence can serve as an experiential unit of translation to function as an operational link between the text and its integral parts to ensure the textual accountability of translation (Chapter 4). We will also talk about the overall structure of argumentation and methodology of the study, identifying concepts and arguments that string the chapters together, and discussing issues that might be of interest to students and researchers. Whereas the first four chapters together furnish the conceptual and methodological framework of our positive approach to translation, Chapters 5-7 provide demonstrations to illustrate its actual implementation in phenomenon-focused theorization, all concerning experience generation with special reference respectively to transitivity-based modification and its implications for attention management, repetition in creating an artistic effect, and syntactic iconicity as a cognitive underpinning of a form-sensitive source or target text. The textual accountability of translation as discursive experience is further examined when we reach the final Chapter 8, where a text (in this case a Guilin tourism slogan, i.e. 桂林山水甲天下) with its English translation is scrutinized as a social event evolving through its varying historical and cultural situations to see how the same amount of information, repackaged in a seemingly ‘faithful’ and ‘beautiful’ rendering, may engender discursive experiences presumably unexpected or unwanted by the text producer.
Translation studies approached positively presents itself as a liberal programme of intellectual inquiry and humanistic education to advance our understanding of ourselves and of the world. Since the study is informed by more than one theoretical system and straddles such areas as language, literature, communication, and culture, I will be happy to answer any questions from the audience during the Q&A session. [Go to the full record in the library's catalogue]
This video is presented here with the permission of the speakers.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited
without the prior permission of the respective speakers.
Go to Full Disclaimer.
This video is archived and disseminated for educational purposes only. It is presented here with the permission of the speakers, who have mandated the means of dissemination.
Statements of fact and opinions expressed are those of the inditextual participants. The HKBU and its Library assume no responsibility for the accuracy, validity, or completeness of the information presented.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution, in part or in whole, are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Please strictly observe the copyright law.