During the last three decades, the digitalization brought by the Internet and the World Wide Web (WWW) has led to the emergence to a large number of digital texts genres and texts that are now an integral part of modern societies. Translation plays a key role in the “global digital village”, and translated tweets, corporate websites, social networking sites, digital news or YouTube videos have attracted the attention of Corpus-based Translation Studies (CBTS) scholars. Product research in digital spaces requires special attention in methodological and theoretical issues. As Biber wrote in his seminal paper, “theoretical research should always precede the initial corpus design and actual compilation of text” (Biber 1993: 256). Similarly, special attention should be paid to research methods. What is a “text” in digital spaces? How are textual populations delimited? What role plays the study of “digital genres” in the compilation and analysis process? How can digital translated texts be processed and analyzed? This paper will present an overview of the main methodological issues in the study of translated digital texts and potential avenues for research. [Go to the full record in the library's catalogue]
This video is presented here with the permission of the speakers.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited
without the prior permission of the respective speakers.
Go to Full Disclaimer.
This video is archived and disseminated for educational purposes only. It is presented here with the permission of the speakers, who have mandated the means of dissemination.
Statements of fact and opinions expressed are those of the inditextual participants. The HKBU and its Library assume no responsibility for the accuracy, validity, or completeness of the information presented.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution, in part or in whole, are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Please strictly observe the copyright law.