The decision made by WWII Allied powers (the United States, the Soviet Union, Britain and France) to prosecute expeditiously Nazi suspected criminals required the use of a simultaneous interpreting system which had been patented by IBM after successful trials at the International Labour Office in Geneva in the late 1920s. The public international echo of the Nuremberg trial brought about a clearer social recognition of the challenges interpreters faced to orally translate simultaneously among the four official languages (English, French, German and Russian). Most of the Nuremberg interpreters acquired their skills on the job, while coping with the linguistic, technical and ethical issues their tasks involved. Some of them moved, while the Trial was still on-going, to the recently established United Nations, which would soon adopt simultaneous as their preferred interpreting mode. The presence of a number of women interpreters at Nuremberg can be seen as a starting point towards the feminization of the profession. [Go to the full record in the library's catalogue]
This video is presented here with the permission of the speakers.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited
without the prior permission of the respective speakers.
Go to Full Disclaimer.
This video is archived and disseminated for educational purposes only. It is presented here with the permission of the speakers, who have mandated the means of dissemination.
Statements of fact and opinions expressed are those of the inditextual participants. The HKBU and its Library assume no responsibility for the accuracy, validity, or completeness of the information presented.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution, in part or in whole, are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Please strictly observe the copyright law.