Collaborative translation, in a broad sense, refers to translation as a collective work. The concept draws attention to the interaction among agents involved in the process of translation - how translators work in teams under specific circumstances and within certain institutional structures, and how they work with other agents such as editors, consultants and experts in relevant fields. Recent research in this area has focused on the significance of technologies such as translation memories (TM), cloud computing and wiki platforms in (re)shaping translation practices in both the commercial and volunteer sectors, with little attention paid to other aspects and forms of collaborative translation and interpreting. While this emerging area opens up exciting possibilities for further research, especially when extended beyond issues of technology and large institutional structures, the complexities of investigating the collaborative process pose crucial problems in regard to research design, data collection and analysis. The symposium aims to provide a platform for exchanging experience in researching collaborative translation in different forms and contexts. In this two-day event, established and young scholars will engage in discussion addressing issues such as research methodologies, application of theoretical frameworks, and approaches to collecting and interpreting data for research in the collaborative translation and interpreting field. The event also includes a workshop for early career researchers on publishing research papers and applying for research grants. [Go to the full record in the library's catalogue]
This video is presented here with the permission of the speakers.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited
without the prior permission of the respective speakers.
Go to Full Disclaimer.
This video is archived and disseminated for educational purposes only. It is presented here with the permission of the speakers, who have mandated the means of dissemination.
Statements of fact and opinions expressed are those of the inditextual participants. The HKBU and its Library assume no responsibility for the accuracy, validity, or completeness of the information presented.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution, in part or in whole, are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Please strictly observe the copyright law.