中國的女性翻譯活動可追溯至1898年,第一部由女性翻譯的文學作品為薛紹徽(1900)所譯凡爾納的《八十日環遊記》。而女性文學翻譯家以群體形式首次出現是上世紀前二十年,在1898年至1922年期間,「可以確定身份」的女性翻譯者達到45人之多,形成了「中國文學史和中國翻譯史上破天荒的文學現象」。自1919年以後的二十世紀,女性翻譯家不僅在數量上日益壯大,而且扮演著愈來愈重要的作用。與大陸一水相隔的臺灣和香港,女翻譯家在「男性佔主導地位」的社會中做出了男性似乎未能做出成就:在臺灣,殷張蘭溪、齊邦媛等作為臺灣文學外譯的「推手」,於1972年創辦了The Taipei Chinese Pen(《當代臺灣文學英譯》)刊物;在香港,張佩瑤、孔慧怡、黎翠珍等長期致力於中國文學的對外譯介,不僅先後主持於1973創刊的中國文學期刊Renditions(《譯叢》)的編輯事務,而且從西方翻譯理論與研究的視角批判性地反思我國傳統和現代譯論。 然而,長期以來,我國女性翻譯文學研究幾乎無人問津,臺港的女翻譯家們也鮮有人提及,致使大量的女性譯者被「湮滅」在歷史的長河裏。正如張佩瑤所指出的,「儘管西方女性主義翻譯研究在新世紀之初傳入我國,促使中國學者借鑒西方研究方法開展女性翻譯研究,[但]我國還沒有女性翻譯史」。本報告將綜覽我國女翻譯家研究的現狀,論證補苴該領域研究缺失、構建女性翻譯研究史論的意義,呈現開展次研究的方法,以便學界從塵封的歷史中發現這一失落的群體,廓清她們的群像,考察其譯事活動發生、發展和演變的原因、軌跡、結果以及在特定時空的作用,豐富和完善我國翻譯史研究。報告最後將分享目前的初步研究發現。 [Go to the full record in the library's catalogue]
This video is presented here with the permission of the speakers.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited
without the prior permission of the respective speakers.
Go to Full Disclaimer.
Full Disclaimer
This video is archived and disseminated for educational purposes only. It is presented here with the permission of the speakers, who have mandated the means of dissemination.
Statements of fact and opinions expressed are those of the inditextual participants. The HKBU and its Library assume no responsibility for the accuracy, validity, or completeness of the information presented.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution, in part or in whole, are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Please strictly observe the copyright law.