Is translation indispensable or expendable? Is it a necessary evil and a constant reminder of our limitations or rather a powerful way of enlarging our understanding and experience? Is translation always benign, beneficial and positive or can it turn into a sinister, malign and ethically dubious activity? Are we always in control of what we translate? Is translation an end in itself or a means to an end? Why do we translate (not just what for)?
These and similar questions demonstrate that while reflecting on translation we inescapably reflect on much larger issues, such as meaning, sense and purpose; identity, sameness, and similarity; the relationship between part and whole; between the message and its medium; between ideas; between texts; between individuals; between individuals and texts; between communities; between texts and communities; between different times and places; between what is fixed and what is dynamic; between exercising force and experiencing influence, etc.
In this seminar, I propose a certain thought experiment, founded on serendipity, in order to offer a new method of theorising translation. At the centre of my approach is the conviction that when it comes to translation – as well as to other mental processes of understanding, reasoning, and explaining – the HOW is at least just as important as the WHAT. Perhaps scholars in other disciplines (e.g. philosophy, logic, linguistics, social sciences, anthropology, and theology) are saying something important about translation without fully realising it? If this indeed should be the case, then translation studies (an inter- or trans-discipline by definition) may serendipitously learn from as well as contribute to other fields. [Go to the full record in the library's catalogue]
This video is presented here with the permission of the speakers.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited
without the prior permission of the respective speakers.
Go to Full Disclaimer.
This video is archived and disseminated for educational purposes only. It is presented here with the permission of the speakers, who have mandated the means of dissemination.
Statements of fact and opinions expressed are those of the inditextual participants. The HKBU and its Library assume no responsibility for the accuracy, validity, or completeness of the information presented.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution, in part or in whole, are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Please strictly observe the copyright law.