Joan Riviere's article 'Womanliness as a Masquerade' will form the basis of a discussion of the late Qing intellectual and noted translator Ku Hung-ming. Specifically, this paper will argue that, just as some women can be seen as performing 'womanliness' as a masquerade, so too we may theorize the translations of Gu Hongming as a type of masquerade, a conscious adopting of a role that draws on pre-existing norms relating to that role. This understanding of his work, in turn, allows us to see how his translations, his original writings in English, and his life in China fit together to form a performance of Chineseness, not for his compatriots, but for foreigners. Yet while drawing on pre-existing stereotypes of Chineseness built up in Europe over two centuries in order to be seen as Chinese, Gu managed to avoid a simple self-orientalizing persona, arguing for the continued relevance of Chinese thought in the modern world. Although he may have only enjoyed limited success in his own lifetime, his work deserves more attention at a time when translations out of Chinese by Chinese translators are on the rise. [Go to the full record in the library's catalogue]
This video is presented here with the permission of the speakers.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited
without the prior permission of the respective speakers.
Go to Full Disclaimer.
This video is archived and disseminated for educational purposes only. It is presented here with the permission of the speakers, who have mandated the means of dissemination.
Statements of fact and opinions expressed are those of the inditextual participants. The HKBU and its Library assume no responsibility for the accuracy, validity, or completeness of the information presented.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution, in part or in whole, are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Please strictly observe the copyright law.