Socio-cultural context is an important aspect in the study of language and translation, because the three, namely, context, language and translation are inextricably linked. This paper attempts to discuss the translation of different text types which are functioning in the social contexts of Macao and other areas of China. It tries to deduce about the contexts in which the ST and TT were produced, the purpose for which they were produced, and the target reader for whom they were produced. The study is carried out in the light of functionalist theories of the German School and the Hallidayan systemic functional linguistics. Examples for the analysis are extracted from the database for teaching and research built up by the present author. Case analysis is intended also to show how to apply the functional theories to the practice of English-Chinese translation teaching, and to discuss how the acquisition of competence for text analysis and for translation can be improved through actual translation practice guided by these functional theories. [Go to the full record in the library's catalogue]
This video is presented here with the permission of the speakers.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited
without the prior permission of the respective speakers.
Go to Full Disclaimer.
Full Disclaimer
This video is archived and disseminated for educational purposes only. It is presented here with the permission of the speakers, who have mandated the means of dissemination.
Statements of fact and opinions expressed are those of the inditextual participants. The HKBU and its Library assume no responsibility for the accuracy, validity, or completeness of the information presented.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution, in part or in whole, are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Please strictly observe the copyright law.