Digital Services        F A Q


Homer my Homey: Transatlantic Rewritings of the Iliad and Odyssey

Centre for Translation (January 9, 2014)

SEMINAR SERIES : Translation seminar series

MAJOR SPEAKER : Williams, Scott
LENGTH : 104 min.
ACCESS : Open to all
SUMMARY : English-language and German-language cultures both claim the same shared classical Greek tradition. Even though knowledge of classical Greek is hardly wide spread, the Iliad and Odyssey are familiar to a wide audience through translations and other rewritings across different genres and media, from fiction to non-fiction, prose and poetry to film, stage, and the internet. Ideological and aesthetic considerations shape these rewritings within the particular national and cultural contexts. Rewriters may, for instance, pursue or eschew the performative aspects of the texts, cutting parts considered repetitive in modern prose or finding ways to stage parts of the text across continents. One might see in the texts a way to educate about PTSD or an avenue for addressing generational consequences of war. On both continents the texts also serve as the first great Story, to be retold and refashioned.  [Go to the full record in the library's catalogue]

  ●  Persistent link:
  ●  XML Dublin Core code for metadata harvesting

Recommended for You

This video is presented here with the permission of the speakers. Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Go to Full Disclaimer.

  For enquiries, please contact Digital and Multimedia Services Section

© 2009-2022 All rights reserved