Digital Services        F A Q

SCHOLARLY TALKS

談翻譯文化史研究的若干模式

翻譯學研究中心 (March 21, 2013)
424









SEMINAR SERIES : 翻譯研討會系列

MAJOR SPEAKER : 王克非
LENGTH : 127 min.
ACCESS : Open to all
SUMMARY : 翻譯文化史重在探討翻譯對於文化(尤其是譯入語文化)的意義和影響,翻譯在文化史上的作用,以及文化對翻譯的制約。翻譯的過程也是一個文化感受的過程,它不同程度地包含著理解、比較、選擇、融會和創新,從中可以對翻譯的原因和意義獲得更充分的理解。不同於一般翻譯史的是,翻譯文化史注重對種種翻譯現象、事件作文化傳播意義上的分析與解釋,而不僅僅是翻譯史實的敍述和鈎沉;即不僅僅是描述性的,還應是解釋性的。以中國翻譯文化史上的種種現象來分析,我們可嘗試提出若干翻譯文化史模式概述之,解釋之。其一是“借體寄生,多見諸於文學翻譯,如中國林紓的翻譯,如日本明治時期的翻譯,莎士比亞戲劇的翻譯等,其特點是以本土傳統文學之體寄生域外文學之新奇。其二是“煉石補天,多見諸於思想翻譯,如中國的嚴復、日本的福澤諭吉、中村正直等啟蒙思想家的翻譯,其特點是譯者選譯有明確的目的性,翻譯過程中可分析出多種思想因素參雜,似煉西方域外之石補本土殘破之天。  [Go to the full record in the library's catalogue]



  ●  Persistent link: http://hkbutube.lib.hkbu.edu.hk/st/display.php?bibno=b2710709
  ●  XML Dublin Core code for metadata harvesting


Recommended for You


This video is presented here with the permission of the speakers. Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Go to Full Disclaimer.

  For enquiries, please contact Digital and Multimedia Services Section




© 2009-2021 All rights reserved