Shifts in translation have been extensively visited and revisited. Many different taxonomies exist that intend to list most decisions taken or choices made by translators, be these decisions called shifts, techniques, procedures or strategies. The problem is that there's no explicit distinction between compulsory and deliberate interventions. We believe that a clear distinction must be made between these two categories. Compulsory shifts belong to the usual practice of any translator. Compulsory shifts are usually "unconscious" because of the very nature of translation arising from its linguistic and cultural material. Nevertheless translators often consciously decide to intervene in texts for syntactic, semantic and mainly pragmatic reasons (Chesterman). Those deliberate decisions might be dictated by a third "party" such as the client or the commissonner, or by the translator himself for many personal, cultural or ideological reasons. Those decisions are not uncommon and are sometimes dramatically "unfaithful". Do they imply treason, logics, relevance or simply a translator’s whim? Do paratexts explain such deliberate interventions? Is the concept of "assumed translation" sufficient to justify such distance? What about "telos"? By means of examples taken from Latin American history and contemporary pragmatic texts, we will tackle these issues. [Go to the full record in the library's catalogue]
This video is presented here with the permission of the speakers.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited
without the prior permission of the respective speakers.
Go to Full Disclaimer.
Full Disclaimer
This video is archived and disseminated for educational purposes only. It is presented here with the permission of the speakers, who have mandated the means of dissemination.
Statements of fact and opinions expressed are those of the inditextual participants. The HKBU and its Library assume no responsibility for the accuracy, validity, or completeness of the information presented.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution, in part or in whole, are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Please strictly observe the copyright law.