Digital Services        F A Q

SCHOLARLY TALKS

民國時期情書的書寫與翻譯 : 主要以茅盾譯的〈擬情書〉為個案考察

翻譯學研究中心 (December 8, 2011)
155









SEMINAR SERIES : 翻譯研討會系列

MAJOR SPEAKER : 陸志國
LENGTH : 115 min.
ACCESS : Open to all
SUMMARY : 民國時期,尤其是二、三十年代,情書的整理發表、 創作與翻譯進入一個繁榮期:不少文學名家,甚至一些想要揚名的文學新人,先後出版他們與戀人的通信,或創作情書體的小說,或翻譯國外名人撰寫的情書。這不僅預示著情書在文學場中地位的確立,而且表明情書已成為不同行動者競先爭奪的有價值的資源。此次講座通過梳理情書在中國文學場中的興起情況及由它形成的張力關係,以茅盾翻譯奧維德(Ovid)的幾篇情書為例,來闡述場域張力怎樣作用於譯者的翻譯策略。  [Go to the full record in the library's catalogue]



  ●  Persistent link: http://hkbutube.lib.hkbu.edu.hk/st/display.php?bibno=b2526049
  ●  XML Dublin Core code for metadata harvesting


Recommended for You


This video is presented here with the permission of the speakers. Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Go to Full Disclaimer.

  For enquiries, please contact Digital and Multimedia Services Section




© 2009-2014 All rights reserved