Digital Services        F A Q

SCHOLARLY TALKS

離散譯者張愛玲的中英翻譯 : 一個後殖民女性主義的解讀

翻譯學研究中心 (October 21, 2010)
168









SEMINAR SERIES : 翻譯研討會系列

MAJOR SPEAKER : 王曉鶯
LENGTH : 124 min.
ACCESS : Open to all
SUMMARY : 張愛玲(1920-1995)的中英翻譯歷時四十餘載, 是張氏的翻譯活動乃至其一生中極為重要的組成部分. 張愛玲的中英翻譯始於1952年, 彼時, 張愛玲剛剛從中國大陸輾轉至香港. 在港寓居三年後, 張氏移民美國, 此時, 張氏的中英翻譯可視為她英語寫作中的重要環節. 移居美國後, 張愛玲的生活也是居無定所、流離顛沛. 張愛玲所有的中英翻譯活動都是在這種離散的歷程中開始和完成, 這種地理上的置換與離散經歷對張愛玲的中英翻譯產生了深遠的影響 -- 張愛玲不同時期、不同地域的翻譯都展示了不同的面貌, 而這些面貌又與譯者遷出的母國和移居國有著密切的聯繫. 透過張愛玲的中英翻譯, 我們看到張愛玲一直在反復追尋、思考自我的文化身份. 因此, 張愛玲的中英翻譯也就構成了張愛玲一生圖景中極為重要的景致. 對張愛玲的中英翻譯進行研究將為現今我們認識一個更為完整、更為真實的張愛玲有重要意義. 從這一點出發, 筆者選取張愛玲的中英翻譯, 視張愛玲為離散譯者, 對張愛玲的中英翻譯進行後殖民、女性主義理論的解讀  [Go to the full record in the library's catalogue]



  ●  Persistent link: http://hkbutube.lib.hkbu.edu.hk/st/display.php?bibno=b2442758
  ●  XML Dublin Core code for metadata harvesting


Recommended for You


This video is presented here with the permission of the speakers. Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Go to Full Disclaimer.

  For enquiries, please contact Digital and Multimedia Services Section




© 2009-2019 All rights reserved