This is an anatomy of the process that led to five translations of Chinese poems written in traditional modes - three jueju, one wuyan lüshi, and one qiyan lüshi -- by the poet Wann Ai-jen (poems and translations to appear in the November issue of Renditions: A Chinese-English Translation Magazine). In the give and take between translator and poet, a dialectic of the critical and creative is achieved, with the critical and the creative coming from both quarters. The dialogue shows that, whereas the critical might be regarded as an obstacle to creation, and creation may be seen as antithetical to a critical perspective, there are instances where the two are complementary and co-productive. Sometimes the conflicts were not so much between poet and translator as between fundamental worldviews in the source and target cultures. [Go to the full record in the library's catalogue]
This video is presented here with the permission of the speakers.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited
without the prior permission of the respective speakers.
Go to Full Disclaimer.
This video is archived and disseminated for educational purposes only. It is presented here with the permission of the speakers, who have mandated the means of dissemination.
Statements of fact and opinions expressed are those of the inditextual participants. The HKBU and its Library assume no responsibility for the accuracy, validity, or completeness of the information presented.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution, in part or in whole, are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Please strictly observe the copyright law.