I shall present a simple, flexible and highly relativistic approach to the vexed question in translation studies of how to define and circumscribe 'translation'. My main argument is that in our scholarly models we have to make a radical distinction between three dimensions of texts and discourses: their status (what a text is claimed or believed to be in a given cultural community), their origin (the real history of the text's genesis, as revealed by a diachronically oriented reconstruction) and their features (as revealed by a synchronic analysis, possibly involving comparisons). These three dimensions tend to be collapsed in static definitions which determine if a label such as 'translation' may 'legitimately' be attributed to a text on the basis of its origins and its textual features. But in different cultural contexts 'status', 'origin' and 'features' will be made to interlock in quite different ways, and that is what makes it necessary to construe these three levels as forming discrete continua. Many examples - ranging from Shakespeare translations to the experience of taking the train in a multilingual country such as Belgium - will be offered to explain the three levels and the variable relationships between them. Quite importantly, this model enables and encourages us to take the 'international turn' in translations studies. It also forces us to take a radically fresh look at the relations between Translation Studies and its various neighbouring disciplines. [Go to the full record in the library's catalogue]
This video is presented here with the permission of the speakers.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited
without the prior permission of the respective speakers.
Go to Full Disclaimer.
Full Disclaimer
This video is archived and disseminated for educational purposes only. It is presented here with the permission of the speakers, who have mandated the means of dissemination.
Statements of fact and opinions expressed are those of the inditextual participants. The HKBU and its Library assume no responsibility for the accuracy, validity, or completeness of the information presented.
Any downloading, storage, reproduction, and redistribution, in part or in whole, are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Please strictly observe the copyright law.