Digital Services        F A Q

SCHOLARLY TALKS

大運河與中國文化 The Grand Canal and Chinese Culture

饒宗頤國學院 (October 13, 2023)
135









SEMINAR SERIES : Connecting Europe and Asia, Recasting the Glory: Lecture series of Early Encounters between Europe and Asia

MAJOR SPEAKER : 徐興無
LENGTH : 102 min.
ACCESS : Open to all
SUMMARY : 大運河是中國古代開鑿的世界上距離最長、流域面積最廣的人工運河,貫通海河、黃河、淮河、長江、錢塘江五大江河流域,全長約3200公里,是人類文明史上的偉大工程。2014年,大運河被聯合國科教文組織列入《世界遺產名錄》。2016年,中國將大運河國家文化公園列入國家重大文化工程。大運河對中國的文明格局、經濟發展、社會管理、文學藝術、世界文化交流等諸多方面產生了獨特的影響,是值得關注的歷史文化現象,對我們認識當今的中國也具有啟發意義。

The Grand Canal was an artificial waterway constructed in ancient times that is the longest of its kind and has the largest drainage area. It links the drainage basins of five major rivers: the Hai River, Yellow River, Huai River, Yangtze River, and Qiantang River, is 3200 km in length, and an extraordinary feat of human engineering. In 2014, the Grand Canal was received by UNESCO into the World Heritage List, while in 2016, the Chinese government assigned the Grand Canal National Culture Park status as a National Major Cultural Project. The Grand Canal has had a unique influence on the structure of Chinese civilization itself and on China’s economic development, social management, and literature and art, as well as on international cultural exchange. It is a historical and cultural phenomenon that is worthy of close attention and has had an inspirational impact on how China of recent times is to be understood.  [Go to the full record in the library's catalogue]



  ●  Persistent link: https://hkbutube.lib.hkbu.edu.hk/st/display.php?bibno=BTS-101114
  ●  XML Dublin Core code for metadata harvesting


Recommended for You


This video is presented here with the permission of the speakers. Any downloading, storage, reproduction, and redistribution are strictly prohibited without the prior permission of the respective speakers. Go to Full Disclaimer.

  For enquiries, please contact Digital and Multimedia Services Section

© 2009-2023 All rights reserved